2015年10月3日 星期六

Aka pisawad, 聽歌學族語

Suming這首歌實在太好聽了。好聽到我已經學會怎麼唱(哼哼,不學羅馬拼音的人就很難學會啦),而且,我還把這首歌的歌詞拆解了一下。畢竟,華語歌詞翻譯只是為了貼近華語語感的翻譯。要了解綁炸(Pangcah)就要培養綁炸語感啊!
根據我的拆解,整首歌的意思如下,當然就沒有華語語感了。


ya tato’eman i 啊!天黑時候了!
hakowa ko pitala iso 多久等待你?
adada ko faloco 痛的心
terep han hokiya mihai konini a damak 停止願意這個樣子蛤? (Suming太厲害了,本句超難翻譯)
ano tala’ ayaw 如果前面
mafohat ko lalan a mi si’ ayaw 打開路前面有
ano tala’ ayaw 如果前面
tatiih to, fancal to, sahto nga’ ayay 壞的,好的,都好
aka sawaden ko tileng 不可以放棄身體
O olip caay ka miliyaw patatikol 生命不再折返
~~~~

我寫過,學習羅馬拼音是實踐台灣多元文化的唯一道路。我們要的是多元台灣,而不是中華文化的台灣。(連結:在台灣以羅馬字作為共同書寫系統之必要


~~~~
拆歌詞的過程在下面,麻煩專家來糾正我,畢竟,O pailang kako (我是白浪),有一些語法詞沒有完全弄懂。像是ka擺在詞組後面,mi是前綴,但是用法?’ayaw是前方的意思,變化很多,但是si’ayaw究竟是??(如果是misi’ayaw很怪?小便之前?)
希望專家來幫忙,希望大家一起來學 - 什麼?你不學還敢說自己是台獨人士?不知道中國都有出版「台灣阿美族基礎語法」這樣的書了嗎?知道此間的含義嗎?
以下:wawa no cidal 主題曲 aka pisawad
ya tato’eman i
ya: 表感嘆
ta- :前綴,前綴成名詞、動詞。置於名詞、動詞之前。表某一特殊功能、標記。
to’eman :天黑
i: 地點,過去的時間
hakowa ko pitala iso
hakowa: 多久
ko (ci ca) : 主格 置於名詞、代詞、數詞、詞組之前,表主語。
pi-tala: pi動詞名詞化。置於動詞、名詞之前。表動機、意願、方式、情況、結果 tala等待
(k)iso : 你
adada ko faloco
adada : 疾病、生病、疼痛
faloco, faloco’ : 心、心情、感覺, 心臟
terep han hokiya mihai konini a damak
terep: 停止
han:
hokiya: 助詞。置於謂語、句子之後。表對非眼前事物的推測、反詰語氣。【吧、嘛】
mihai: 承諾,願意
konini: 這個
a: 連結詞(為某種意義或修飾用)
damak
ano tala’ ayaw
ano: if, 如果,假如
tala’ ayaw:起頭,最初,前面
mafohat ko lalan a mi si’ ayaw
ma(mi)fohat 打開
lalan 路
mi
si’ayaw:前面有. si 前綴,有,擁有。
ano tala’ ayaw
tatiih to, fancal to, sahto nga’ ayay
tatiih : 不好的,壞的
to:受格標記
fancal(ay):美好的
santo: 都,都是
nga’ayay 好
aka sawaden ko tileng
aka:不,不可以,不要
sawaden: sawad 放棄 en - 後綴使名詞成為動詞
tileng/tireng 身體,骨骼
o olip caay ka mi liyaw patatikol
o lip 應為 ‘orip:生命,文化,生計
caay:不,不是(回答用)
ka
miliyaw: 再
patatiko /patatikol: 折返